Como proviene de una tesis doctoral (accesible en abierto en Tesis en Red), tiene una profundidad y complejidad que no lo hace fácil para los que simplemente queremos divertirnos con esos textos que gracias a la sagacidad de los buenos traductores entendemos. Pero es loable y útil para los especialistas en Traducción, cuando buena parte de la producción editorial de cómic proviene de otras lenguas y culturas
viernes, 26 de junio de 2009
La traducción del humor: Los Simpson cruzan la frontera
Como proviene de una tesis doctoral (accesible en abierto en Tesis en Red), tiene una profundidad y complejidad que no lo hace fácil para los que simplemente queremos divertirnos con esos textos que gracias a la sagacidad de los buenos traductores entendemos. Pero es loable y útil para los especialistas en Traducción, cuando buena parte de la producción editorial de cómic proviene de otras lenguas y culturas
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
-
Negra , de Émilie Plateau, es una adaptación de la biografía de Tania de Montaigne sobre la vida de Claudette Colvin , la adolescente que s...
-
La distinción , de Tiphaine Rivière, es una adaptación libre pero muy instructiva de la obra homónima del sociólogo Pierre Bourdieu , que p...
1 comentario:
Me parece un campo fundamental para estudiar. Es quizás el principal defecto en las ediciones de obras extranjeras, por falta de tiempo o presupuesto no se cuidan como se debiera las traducciones.
Miguel
Publicar un comentario